|
A new variety of English is emerging. More and more non-native
speakers of the language, whether on business or on holiday,
use it to communicate with other nationalities. This raises
a fundamental question about learning English. Should you aim
for native-speaker accuracy? Is it more realistic to accept that
communication in English should be effective and comprehensible
but not necessarily perfect?
Offshore English is a kind of universal language
spoken largely by non-native speakers off the shores of Britain
(or indeed the
United States, Canada, Australia, South Africa, and other countries
where English is the mother tongue). Other languages influence
Offshore English (we call it "mother tongue interference") so
that some statements sound a little odd. Here are some examples:
(click the "Correction" button to see what they meant to say!)
Perfection?
However, although a native speaker often finds the slightly
distorted English amusing, very few people fail to understand
the message.
In fact, Offshore English often emerges in international business
situations. Although it is not of native-speaker perfection,
it is widely understood by speakers and listeners alike.
For example, "I am working for my company since three
years" is not grammatically accurate. The sentence includes
two mistakes common to many nationalities speaking English
as a Foreign language. However, in this example, there is no
danger of misunderstanding what the speaker means.
An other example is the use of the expression, "in former
times". This sounds odd to a native speaker, as it summons
up images of ancient Greece or Rome. The speaker actually means "in
the past". This mistake usually occurs in the context of
a longer conversation, so most people realise that the speaker
is not really referring to ancient history!
Many non-native speakers of English speak
less than 100% accurate English. If the meaning is clear, then
it is not necessary to
worry too much about it. Some mistakes, however, are serious,
and can cause misunderstanding and / or embarrassment. It is
these that the learner needs to concentrate on. For example, "I'll
give it to him when I see him" is a serious mistake if the
speaker really means "I'll give it to him if I see
him".
Native or non-native?
Many learners of English would like to be as accurate in that
language as possible. However, their target level can depend
a lot on who they need to communicate with. In actual business
practice, they may find that when they deal solely with other
non-native speakers, effective communication does not require
a native-speaker level of accuracy.
|